Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does | |
M. M. Pickthall | | Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help | |
Shakir | | And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper | |
Wahiduddin Khan | | thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We assigned for every Prophet an enemy of the ones who sin. And thy Lord sufficed as one who guides and as a helper. | |
T.B.Irving | | Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper. | |
Safi Kaskas | | and thus have We assigned to every prophet an enemy; those, who force others to reject Our messages. But your Lord is sufficient as a guide and a helper. | |
Abdul Hye | | Thus We have made for every Prophet an enemy among the criminals. But your Lord is sufficient as a Guide and Helper. | |
The Study Quran | | Thus did We make for every prophet an enemy from among the guilty, and thy Lord suffices as a Guide and a Helper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor | |
Abdel Haleem | | but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper | |
Abdul Majid Daryabadi | | And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper | |
Ahmed Ali | | Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper | |
Aisha Bewley | | In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper. | |
Ali Ünal | | So for every Prophet We have made an enemy (band) from among the disbelieving criminals committed to accumulating sins. But Your Lord is sufficient as a guide (to truth and the right course of action) and a helper (against the plots and practices of your enemies) | |
Ali Quli Qara'i | | That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide | |
Hamid S. Aziz | | Thus have We made for every prophet an opponent from among the guilty; but your Lord is sufficient as good guide and helper | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator | |
Muhammad Sarwar | | Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper | |
Muhammad Taqi Usmani | | In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter | |
Shabbir Ahmed | | Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters) | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this We have made for every prophet an enemy from the criminals (and sinners): But your Lord is enough to guide and to help | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper | |
Farook Malik | | That is how We made for every Messenger an enemy among the criminals, but your Lord is sufficient for you (O Muhammad) as a Guide and Helper | |
Dr. Munir Munshey | | In this manner, We designated for every prophet an opponent from amongst the guilty. Your Lord suffices as a Guide and a Helper | |
Dr. Kamal Omar | | And thus did We make to every Prophet an enemy from among the sinners. And sufficient is your Nourisher-Sustainer as a Guide and Helper | |
Talal A. Itani (new translation) | | Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior | |
Maududi | | O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We made an enemy from the guilty ones for every messenger . And your Master is enough as a guide and a helper | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We made for every messenger an enemy among those who are corrupt, but enough is your Lord to guide and to help | |
Musharraf Hussain | | This is how We have made the sinners an enemy for every prophet. Your Lord is sufficient as a Guide and Helper. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor | |
Mohammad Shafi | | And thus did We make to every prophet an inimical front from among the sinners; but your Lord is sufficient as Guide and Support | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not worry; I have always appointed enemies for My Prophets from the criminals of the time. Just depend upon your Lord’s guidance and help | |
Faridul Haque | | And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior | |
Sher Ali | | Thus did WE make for every Prophet an enemy from among the sinners; And sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper | |
Rashad Khalifa | | We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And thus We did make for every prophet enemy from among the culprits. And your Lord is sufficient to guide and to help. | |
Amatul Rahman Omar | | (Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allah) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that is how We made for every Prophet (their) enemy from the evildoers (who used to oppose their Prophetic mission, and this way, a conflict between the forces of good and evil would develop and a favourable and congenial environment for peaceful change would take shape against tyranny, oppression and injustice). And your Lord is sufficient to guide and help | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have made for every prophet an enemy among the sinners, but your Lord is sufficient to guide and to help. | |
Sayyid Qutb | | Thus against every prophet We have set up enemies from among those who are guilty. Sufficient is your Lord to provide guidance and support. | |
Ahmed Hulusi | | And thus, for every Nabi, enemies were formed from among the deniers of the reality... Sufficient is your Rabb, which comprises your essence, as the Hadi (One who enables the realization of one’s essential reality) and the Nasir (the One who aids in the process of attaining this liberation). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | 31 And thus We appointed for every prophet an enemy from among the sinners, and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Thus We applied to every prophet some enemies from the transgressors against the divine law who are characterized by satanic attributes. But enough is Allah, your Creator to be the guide -to whom He will- and to afford help -to whom He will- | |
Mir Aneesuddin | | And the messenger says, "O my Fosterer ! my people have certainly taken this Quran as a forsaken thing." | |