Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرً zoom
Transliteration Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran zoom
Transliteration-2 wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan mina l-muj'rimīna wakafā birabbika hādiyan wanaṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And thus We have made for every Prophet an enemy, among the criminals. But sufficient is your Lord, (as) a Guide and a Helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does zoom
M. M. Pickthall Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help zoom
Shakir And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper zoom
Wahiduddin Khan thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We assigned for every Prophet an enemy of the ones who sin. And thy Lord sufficed as one who guides and as a helper. zoom
T.B.Irving Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper. zoom
Safi Kaskas and thus have We assigned to every prophet an enemy; those, who force others to reject Our messages. But your Lord is sufficient as a guide and a helper. zoom
Abdul Hye Thus We have made for every Prophet an enemy among the criminals. But your Lord is sufficient as a Guide and Helper. zoom
The Study Quran Thus did We make for every prophet an enemy from among the guilty, and thy Lord suffices as a Guide and a Helper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor zoom
Abdel Haleem but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper zoom
Abdul Majid Daryabadi And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper zoom
Ahmed Ali Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper zoom
Aisha Bewley In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper. zoom
Ali Ünal So for every Prophet We have made an enemy (band) from among the disbelieving criminals committed to accumulating sins. But Your Lord is sufficient as a guide (to truth and the right course of action) and a helper (against the plots and practices of your enemies) zoom
Ali Quli Qara'i That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide zoom
Hamid S. Aziz Thus have We made for every prophet an opponent from among the guilty; but your Lord is sufficient as good guide and helper zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator zoom
Muhammad Sarwar Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper zoom
Muhammad Taqi Usmani In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter zoom
Shabbir Ahmed Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters) zoom
Syed Vickar Ahamed Like this We have made for every prophet an enemy from the criminals (and sinners): But your Lord is enough to guide and to help zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper zoom
Farook Malik That is how We made for every Messenger an enemy among the criminals, but your Lord is sufficient for you (O Muhammad) as a Guide and Helper zoom
Dr. Munir Munshey In this manner, We designated for every prophet an opponent from amongst the guilty. Your Lord suffices as a Guide and a Helper zoom
Dr. Kamal Omar And thus did We make to every Prophet an enemy from among the sinners. And sufficient is your Nourisher-Sustainer as a Guide and Helper zoom
Talal A. Itani (new translation) Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior zoom
Maududi O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is how We made an enemy from the guilty ones for every messenger . And your Master is enough as a guide and a helper zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We made for every messenger an enemy among those who are corrupt, but enough is your Lord to guide and to help zoom
Musharraf Hussain This is how We have made the sinners an enemy for every prophet. Your Lord is sufficient as a Guide and Helper. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor zoom
Mohammad Shafi And thus did We make to every prophet an inimical front from among the sinners; but your Lord is sufficient as Guide and Support zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not worry; I have always appointed enemies for My Prophets from the criminals of the time. Just depend upon your Lord’s guidance and help zoom
Faridul Haque And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper zoom
Maulana Muhammad Ali And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper zoom
Muhammad Ahmed - Samira And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior zoom
Sher Ali Thus did WE make for every Prophet an enemy from among the sinners; And sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper zoom
Rashad Khalifa We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus We did make for every prophet enemy from among the culprits. And your Lord is sufficient to guide and to help. zoom
Amatul Rahman Omar (Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allah) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that is how We made for every Prophet (their) enemy from the evildoers (who used to oppose their Prophetic mission, and this way, a conflict between the forces of good and evil would develop and a favourable and congenial environment for peaceful change would take shape against tyranny, oppression and injustice). And your Lord is sufficient to guide and help zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper zoom
Edward Henry Palmer Thus have we made for every prophet an enemy from among the sinners; but thy Lord is good guide and helper enough zoom
George Sale In like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender zoom
John Medows Rodwell Thus have we given to every Prophet an enemy from among the wicked ones - But thy Lord is a sufficient guide and helper zoom
N J Dawood (2014) Thus to every prophet We have assigned adversaries among the transgressors: but you need none besides your Lord to guide and help you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have made for every prophet an enemy among the sinners, but your Lord is sufficient to guide and to help. zoom
Sayyid Qutb Thus against every prophet We have set up enemies from among those who are guilty. Sufficient is your Lord to provide guidance and support. zoom
Ahmed Hulusi And thus, for every Nabi, enemies were formed from among the deniers of the reality... Sufficient is your Rabb, which comprises your essence, as the Hadi (One who enables the realization of one’s essential reality) and the Nasir (the One who aids in the process of attaining this liberation). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 31 And thus We appointed for every prophet an enemy from among the sinners, and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus We applied to every prophet some enemies from the transgressors against the divine law who are characterized by satanic attributes. But enough is Allah, your Creator to be the guide -to whom He will- and to afford help -to whom He will- zoom
Mir Aneesuddin And the messenger says, "O my Fosterer ! my people have certainly taken this Quran as a forsaken thing." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...